Attempting to translate a standard Indonesian Academic System’s user interface from Indonesian to English is a process that could drive the sanest person insane and an already insane person to a new level of insanity. I’m not trying to get into details on my current sanity level here, but let’s have a look at some of the stuffs that I’ve been staring:
Data Pribadi Mahasiswa : That’s student profile, no biggy.
Jurusan/Program Studi :Major
NIM Mahasiswa: Student ID
“hey, piece of cake”, or so I thought, untilllll….
Kelas Default Pengambilan Mata Kuliah : huh?
Kode Propinsi Asal Pendidikan Terakhir : errr Province Code of Last Education (?)
NIM asal dari PT sebelumnya : err … Previous University/College’s Student ID (?)
Kode Biaya Studi : Did they mean “Fee” or “Payment” ? Ok Fee, I think. But fee has a code ??
NIDN Ko-Promotor#1 : what the heck is ko-promotor ?
Data Komponen Nilai Mata Kuliah : Data Component of Grades ?? That makes very little sense.
And then upon clicking on the grades section, I was faced with even more crazier menu and some search facilities , one of the sentence says:
NIDN Dosen mengandung: followed by a textbox.
For a while I thought it would be translated as “Pregnant Lecturer’s ID”.
Alright, I probably need more caffeine.